东方翻译简介
《东方翻译》(CN:31-2025/H)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
《东方翻译》杂志在注重人文性、思想性、知识性的同时,也注意趣味性。主要栏目:“特稿”、“研究与教学”、“译海钩沉”、“译人译事”、“文化视野”、“翻译工作坊”、“书评”、“译界动态”等。本刊学术栏目特别关注专业翻译教学的理念探讨、课程设置、人才培养等问题的研究,其余栏目则强调人文性、知识性和趣味性,尤喜文笔活泼、学识与情趣兼具之文字。
杂志文章特色
1《东方翻译》文章应有较高的学术水平和较强的创新性,理论联系实际,具有应用或参考价值;做到论点明确、论据可靠、结构合理、层次清楚、语言通顺、文字精炼。
2、投稿请提供中、英文标题,学术论文8000字左右为宜,其他文章请勿超过6000字。投稿请附文章摘要(中文300字左右,英文500词左右)。
3、凡文中引用别人观点,请在文中用夹注说明,格式为:(作者,年份:页码)。正文如有解释说明性文字,则用脚注,序号为○1、○2、○3……,整篇连续排列。
4、文中出现的外文专有名词和术语一般应译成中文,第一次出现时应在括号内标明外文原名。
5、文中出现图或表格,请在图的下方标明图序和图题,例如“图1. 雅各布逊的语言功能关系图”。或在表格的上方标明表序和表题,例如“表1. 中国传统译论发表时段分布表”。如果引用他人的图或表格,则在其下方注明资料来源,用括弧括起来。
6、《东方翻译》杂志文末参考文献,依循国家统一标准《文后参考文献著录规则》(GB/T 7714-2005),按作者姓名首字母顺序排列,并用[1]、[2]、[3]……标明,中文作者在前,外文作者在后。未在正文中引用的文献请勿收入在内。
7、文献类型和标志代码为:普通图书M,会议录C,汇编G,报纸N,期刊J,学位论文D,报告R,标准S,专利P,数据库DB,计算机程序CP,电子公告EB,磁带MT,磁盘DK,光盘CD,联机网络OL。
8、正文后请附作者姓名、姓名拼音、学术身份、工作或学习单位、通讯地址、邮政编码、手机号码、电子信箱等个人信息。
杂志分析报告
名词解释:
影响因子:指该期刊近两年文献的平均被引用率,即该期刊前两年论文在评价当年每篇论文被引用的平均次数
被引半衰期:衡量期刊老化速度快慢的一种指标,指某一期刊论文在某年被引用的全部次数中,较新的一半被引论文刊载的时间跨度
期刊他引率:期刊被他刊引用的次数占该刊总被引次数的比例用以测度某期刊学术交流的广度、专业面的宽窄以及学科的交叉程度
引用半衰期:指某种期刊在某年中所引用的全部参考文献中较新的一半是在最近多少年时段内刊载的
平均引文率:在给定的时间内,期刊篇均参考文献量,用以测度期刊的平均引文水平,考察期刊吸收信息的能力以及科学交流程度的高低
特稿,书评,文化视野,研究与教学,译海钩沉,译人译事,翻译工作坊,译界动态
摘要:难以想象郑克鲁教授是以怎样超人的毅力和精力,在学术研究、外国文学教学研究和法国文学(在某种意义上而言还不限于法国文学)译介等几个领域同时取得如此不可思议的成就,作出如此巨大的贡献的。我想如果真要给郑教授一个身份定位的话,那只能称他为“超人学者”和“超人翻译家”了。他数十年如一日勤奋地笔耕不辍,就是怀着一种崇高的学者和翻译家的使命感,想给他自己无比热爱的法国文学经典注入新的生命,让它们在中国文化语境里继续被人阅读,受读者喜爱,并为中国文化的建设作出贡献。
摘要:本文对2017年12月1日正式实施的《公共服务领域英文译写规范》提出了一些修改意见。文章认为公共服务领域的英文翻译要注意语言的规范,同时也应兼顾认知环境,最终目的是要达到读者反应一致。“看易写”是达此目的的有效途径。
摘要:现有广告翻译研究多聚焦于商业文字广告,对多模态广告的汉译研究尚属空白。本研究结合视觉语法和功能目的论,旨在探讨多模态创意广告的功能特征及其创造性翻译技法问题。通过借用相关理论概念并对广告案例进行定性归纳,本研究发现:1.商业创意广告一般不仅包含语言文案,而且还有视觉符号、听觉符号、时空设计等创意元素;2.创意广告的功能特征可概括为形符字号搭配独特,突显吸睛设计用意;图文相辅相衬互参,追求联想易记效度;充分利用时空资源,营造引人入胜情景;创造图文隐喻张力,实现生动形象效果;3.创意广告需要创译策略,具体可细化为形符设计强化法、图文互参突显法、时空情节补偿法、隐喻张力再现法。创意广告的功能特征是择取创译策略的理据,创译策略则是实现广告功能等效的手段,两者相结合可使广告翻译过程具有可阐释性、可推导性和可操作性,故功能目的论一视觉语法下广告创译模式对广告翻译研究、商务翻译教学与翻译实践有一定的借鉴意义。
摘要:随着全球一体化格局的逐渐形成,全世界交往日益频繁,而翻译则是跨语际交流时必不可少的工具之一。翻译活动中的“信息再现”不但包含语义,还包含文体。文体翻译是翻译中更高级、更重要的范畴,它决定着原文“神韵”的转达与否。因此,文体对比研究对整个翻译研究非常重要。中韩两国尽管同属汉字文化圈,但汉语与韩语是两种完全不同甚至特征相反的语言,它们各自的文体也有很大的区别。在本文中,笔者将以修饰语成分为中心对中韩两种语言中比较普遍的文体特征进行比较,目的是以对比语言学的视角来探析中韩互译过程中的技巧和策略问题。
摘要:笔译工作的对象是文本,而文本的篇章呈现出各种各样的形式,笔译工作者必须妥善处理篇章的结构和衔接等因素,才能保证翻译的质量。篇章因素对笔译的影响涉及篇章衔接手段的运用、语义的选择和句式的选择,译者需根据篇章性的基本原则,恰当运用衔接手段,选择适合语境的词义和句式结构,使译文形成结构完整、衔接流畅的篇章,本文采用机器翻译和初级译员译本对比的方式,根据篇章性要求分析差异和得失,从而提出翻译建议。
点评详情